《安妮日记》相关书籍资料推荐
读本科前我心怀壮志,想把安妮的作品全翻译解读一遍,结果上了文学研究这条贼船(划掉)之后,估计我这辈子是完成不了专门研究安妮的愿望了,也借着今天安妮生日,推荐一点看过没看过的书给有缘人。
1.《安妮日记》的各种译本。关于译本情况,抛开语言的文学性不谈(这一点也是各个译本的硬伤),目前市面流通的汉语译本没有让我觉得全面且满意的,所以需要读其他语言的译本。我粗通英文,读过几遍最常见的英译本,不过这一版本基本上是缩写本,内容不全,不知道the definitive edition是否收入所有的日记,这个版本很难买到,因此我也还没有读过。日记原文是荷兰语,读荷语版本(题目译为汉语是“后屋”)肯定是研究者要下的工夫,但我不通荷语,故而不清楚荷语版本情况。此外,德语版本较英语版本,应该也更完备。《安妮日记》在出版时有多个版本(奥托选编的原始版本,奥托死后的增订版本,以及近年来的新版本)之争,这一点只要是对日记有过了解的人就很清楚。近年出了《安妮日记全集》,我还没有看完,等看过再对这个译本做评价吧~不过可以说的一点是,这个译本确实全面,收入了所有版本的日记(甚至还贴心标注了版本情况),以及安妮的文学创作,还有相关的文献资料。
2.安妮的其他作品。首推Tales from the secret annex,这一本收录了她的创作,包括童话、寓言故事、小说等,其中Cady's life是特殊的一篇小说,虽然未完,读来却是特别有意思的。当然,理解她的创作,需要建立在通读日记的基础上。
英文版大概是长这样的
3.其他人的回忆录。我读了保护者Miep所写的回忆录Anne Frank Remembered的中译本,Gold女士参与撰写的英文版还没有读,Hannah Goslar的回忆录Memories of Anne Frank(依旧是Alison Leslie Gold女士编写的英文版),已知还有Jacque的一本,以及We all wore stars,还有Last seven months of Anne Frank,奥托继女的回忆录,以及其他回忆录,等等。回忆录是我目前在涉猎的材料,因为数量较多而且较为庞杂,尤其是中译本五花八门,各种乱炖,只能一点一点看。这一部分的材料里,Gold女士所参与撰写的英文回忆录非常好读,以我相当一般的英文水平也能读得很顺畅。
4.传记类作品。首推Melissa Müller的那一本,国内上世纪就已经有译本了,但是目前似乎买不到,也许图书馆能找到。这本书好在资料充实,书中有丰富的照片,正文后对人名地名都有详细注释,甚至有Frank家族的家谱,等我啥时候啃下来(这辈子有希望吗/(ㄒoㄒ)/~~),再努力写篇读后感总结一下。
祈祷我有生之年把这本啃完
5.根据日记和回忆录改编的相关影视作品。近年来,这一类作品有很多。上世纪美国的电影、本世纪英国BBC的迷你剧,以及根据Müller传记改编的电影,都是了解《安妮日记》相当不错的影视资源,其中尤以BBC的迷你剧为佳——拍摄地在安妮之家,细节也做得到位,演安妮的Ellie Kendrick跟安妮本人长得非常相似。其次要推荐荷兰安妮之家出品的一系列Vlog,小演员演技灵动,非常可爱,虽然这个系列的Vlog对比剧集和电影制作略粗糙,但胜在是用荷兰语在安妮之家原址出演。最后是各种动画片、回忆录改编的电影,日本的《安妮日记》动画电影值得一看,根据Hannnah回忆录改编的那一部电影也很有意思,能够从另一个视角看安妮。
6.纪录片。国内外都有,这是我看得相对少的资料,但是也很重要。纪录片的观看应该不局限于《安妮日记》本身,而要广泛地去看二战和大屠杀相关题材的片子。就我个人而言,是把国内能找到的所有跟安妮有关的片子全看过了。
7.一些我个人认为没有必要阅读,或者阅读意义不大的作品:写给小朋友们的介绍类书籍(里面的知识上网都能搜索到),安妮日记的有声书(倒是可以用它提高英语听力,对外语学习不感兴趣的人读译本就够了),以及相关的虚构作品——完全是另一种创作,部分或全部脱离了史实,读来就当图一乐吧。
此外,针对国内目前对安妮作品的译介吐个槽:自我关注安妮作品的将近十年时间里,可以不客气地说,《安妮日记》的中文翻译者(只谈大陆地区,港台译本我未详细阅读)们,鲜有真正全面地了解安妮本人生平以及创作经历者。我还是中学生时,曾在国内数个译本里发现事实性错误,如某个译本(在此不点名是哪个了)将安妮和家人的照片搞混,是完全不应该的。只要译者对安妮一家人的资料稍有了解,便根本不会犯这样的错误。我的感觉是,目前国内绝大多数译本只是起到了给小朋友们介绍这个故事的作用。我始终认为,翻译一本书,无论是学术专著还是小说,应该全面了解相关的资料,以严谨为要,然而很多译者并没有做到这一点,这也是很让人遗憾的。而在回忆录的翻译上面,国内目前的译本情况也是东一榔头西一棒子,不同出版社在进行不同回忆录的翻译工作,人物译名不统一(这点欧美国家的译本相对就好很多,汉语还是吃了表意文字体系的亏),翻译质量良莠不齐,也是很大的问题。
还有一个很奇怪的事儿,相较虚构小说,《安妮日记》的不同在于它是真实史料,但是在译介上,似乎译者和读者都多少有点文史不辨的倾向,把安妮的日记当成文学创作来对待。事实上,安妮的日记里虽有以战后出版为目的进行的改写,但我个人认为它还是应该被当成史料而非虚构作品来看待的。读过相关材料可以发现,安妮的创作和实录确实界限不明,容易混淆,可纯粹把《安妮日记》当成小说也不明智。译者把日记当成小说来译,读者把日记当成小说(更可怕的是有读者把它当成浪漫爱情小说读,到底是怎么想的啊SOS)来读,都是不太符合日记的史料性质的。
作者:偶得馆主
本站(www.100xue.net)部分图文转自网络,刊登本文仅为传播信息之用,绝不代表赞同其观点或担保其真实性。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系(底部邮箱),我们将及时更正、删除,谢谢